အေမရိကန္ႏိုင္ငံျခားေရး၀န္ၾကီး ဟီလာရီကလင္တန္ လာတဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ္သိပ္ခ်စ္တဲ့ျမန္မာႏိုင္ငံကို ကိုလိုနီေခတ္က နယ္ခ်ဲ႕ေတြေခၚသြားတဲ့ Burma ဆိုတဲ့အသံုးကိုပဲသံုးျပီး ေျပာသြားဆိုသြားပါတယ္ ၊ ျပည္တြင္းကေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကလည္း Burma ဆိုျပီးေတာ့ပဲသံုးသြားတာကို သတိျပဳမိပါတယ္ အစိုးရက ျမန္မာလို႕သံုးေစခ်င္မွန္းသိလို႕ တမင္ Burma လုပ္သြားၾကတာပါ ဒီလိုအခ်ိန္အခါမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို အေကာင္းျမင္ခ်င္သလိုလို ျဖစ္လာတဲ့ ကၽြန္ေတာ့္စိတ္ကို မ်ိဳးခ်စ္စိတ္က ျပန္လည္အႏိုင္ယူသြားခဲ့ပါတယ္ ဗို္လ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ေရးခဲ့တဲ့
အေျခခံဥပေဒက စၿပီး ျဖစ္လာတဲ့ ျမန္မာဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံအမည္ကို
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က အစ Myanmar လို႕ပဲ ေျပာတာ ၾကားခ်င္ပါတယ္။ ( ေဒါက္တာဆိတ္ဖြား )
ျပႆနာအစ
ဒီကေန႕
ျမန္မာ့ႏုိင္ငံေရး ျပႆနာေတြထဲမွာ ျမန္မာႏုိင္ငံရဲ့ အမည္ကို အဂၤလိပ္လို
ေရးတဲ့၊ ေျပာတဲ့အခါ Myanmar လား Burma
လား ဆိုတဲ့ ကိစၥဟာလည္း အေတာ္ ေရွ႕တန္း ေရာက္ပါတယ္။ ဒီျပႆနာဟာ န၀တ
လက္ထက္မွာ ျမန္မာစကား အသံထြက္မ်ားကို အဂၤလိပ္လို အသံထြက္နဲ႔ ေရးထားတဲ့
စာလံုးေပါင္းေတြ ျပင္တယ္။ ဒီအခါမွာ အဂၤလိပ္က Burma လို႕ ေရးတာကို ျမန္မာ
အသံထြက္နဲ႔ အညီျဖစ္ေအာင္ Myanmar လို႕ျပင္တယ္။ ဒီလိုပဲ ရန္ကုန္ကို အဂၤလိပ္က
Rangoon လို႕ စာလံုး ေပါင္းခဲ့တာကို Yangoon လို႕ျပင္တယ္။ အဲဒီလို
ျပင္လိုက္တဲ့ ၿမိဳ႕အမည္၊ ေနရာေဒသ အမည္ေတြ အမ်ားႀကီးပါပဲ။ ဒီအခါမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က စစ္အစိုးရက ဒီလိုျပင္တာကို လက္မခံဘူး၊ သူကေတာ့ Burma လို႕ပဲ သံုးမယ္လို႕ လူသိရွင္ၾကား ေျပာခဲ့တယ္။
နုိင္ငံတကာ သတင္း ဌာနေတြနဲ႔ ေတြ႕တဲ့ အခါမွာလည္း Burma လို႕ပဲ သံုးၿပီး
ေျပာတယ္။ အဲဒီ အခါမယ္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို ေထာက္ခံတဲ့ အေမရိကန္နဲ႕
အေနာက္အုပ္စု ႏုိင္ငံမ်ား၊ ၾသစေတးလ်၊ ကေနဒါလို ႏုိင္ငံမ်ားကလည္း Burma
လို႕ဆက္သံုးၿပီး စစ္အစိုးရကို အသိအမွတ္ မျပဳဘူးဆိုတဲ့ Political Message
ကို ေဖာ္ထုတ္လာ ၾကတယ္။ ဒီလိုနဲ႕ Myanmarလား Burma လား ဆိုတာဟာ စစ္အုပ္စုကို ေထာက္ခံသလား၊ ဆန္႕က်င္သလား ဆိုတဲ့ ေပတံတစ္ခု ျဖစ္လာခဲ့တယ္။
အသံထြက္ျပႆနာ
ကၽြန္ေတာ္ဟာ
ဘာသာစကား ပညာရွင္ မဟုတ္သလို၊ သမိုင္း ပညာရွင္လည္း မဟုတ္ဘူး။ ဒါ့ေၾကာင့္
Myanmar လား Burma လား ဆိုတဲ့ကိစၥကို လက္ေတြ႕ လက္လွမ္းမီတဲ့ အေျခအေနနဲ႕
လက္ေတြ႕က်တဲ့ ရႈေထာင့္ကပဲ သံုးသပ္ခ်င္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ Burma ဆိုတာဟာ အသံထြက္ ျပႆနာသာ ျဖစ္ပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ္တို႔ တစ္ေတြက ႏုိင္ငံျခား တုိင္းျပည္ေတြရဲ့ အမည္ေတြ၊
အေခၚအေ၀ၚေတြကို ျမန္မာ ဘာသာနဲ႔ ေရးတဲ့အခါ ကိုယ္အသံလွယ္ၿပီး ထြက္တတ္သလို
ထြက္ခဲ့ၾကတာပဲ။ ဥပမာ Paris ကို ပဲရစ္လို႔ေရးခဲ့ ( အခုေတာ့ ပါရီ
ျဖစ္ျပန္ေပါ့) Newyork ကို နယူးေယာက္ (တကယ့္ အသံထြက္က ႏဴူးေယာ့ ဆိုရင္
ပိုနီးစပ္ပါတယ္။) လို႕ေရးခဲ့ၾကတာပါ။ ဒီလိုပဲ အဂၤလိပ္ ေရာက္လာေတာ့
ဗမာလူမ်ိဳးကို ကုလားေတြက ဗရမာလို႔ေခၚတာကို စြဲၿပီး Burma လုပ္ခဲ့ပါတယ္။
(ဂ်ပန္ကေတာ့ ဘိရုမာေပါ့) ဒါ့ေၾကာင့္လည္း ပုသိမ္ ကို Bassein ပဲခူး ကုိ Pegu
ျပည္ကုိ Prome ၊ အင္း၀ကို Ava စသည္ျဖင့္ သူတို႕ ေခၚတတ္သလို ေခၚၿပီး
ေျမပံုေတြ ထုတ္ခဲ့တာပါ။ ေနာက္ၿပီး အုပ္ခ်ဳပ္ေရး လုပ္တဲ့အခါမွာ ဗမာလူမ်ိဳး
အမ်ားစုေနတဲ့ ေျမျပန္႔ ေဒသေတြကို Proper Burma ( ေနာင္ Ministerial Burma) လို႕
ေခၚၿပီး ေတာင္တန္း ေဒသေတြကိုေတာ့ (Frontier Areas) သို႕ သတ္မွတ္ခဲ့ပါတယ္။
အဲဒီတံုးက ရံုးသံုး ဘာသာ စကားဟာ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကား ျဖစ္လို႕ တရား၀င္
စာေတြမွာလည္း Burma လို႕ပဲ သံုးခဲ့ပါတယ္။
ျမန္မာႏုိင္ငံကို
မသိမ္းခင္ကေတာ့ အဂၤလိပ္ေတြက ျမန္မာဘုရင္မ်ားနဲ႔ ဆက္ဆံရာမွာ နန္းၿမိဳ႕
တည္ရာေနရာကိုပဲ အစြဲျပဳၿပီး ေခၚပါတယ္။ အိႏိၵယ မဟာရာဂ်ာ ေစာ္ဘြားေတြကို
ေခၚတဲ့ပံုစံမ်ိဳးပါ။ ဒါ့ေၾကာင့္ Kingdom of Ava, Kings of Ava, Kingdom of
Amarapura လို႕ပဲ သံုးခဲ့တာ ေတြ႕ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေတာင္
တကယ္ေတာ့ ျမန္မာႏုိင္ငံကို စေရာက္ခဲ့တဲ့ ေပၚတူဂီေတြက စၿပီး ကုလားေတြေခၚတဲ့
ဗရမာကို အေျခခံၿပီး ဥေရာပတုိက္သားမ်ားက ကၽြန္ေတာ္တို႔ ႏုိင္ငံကို
ေခၚခဲ့ၾကတဲ့ စာလံုးေပါင္းမ်ားကို အခုလို ေတြ႕ႏုိင္ပါတယ္။
၁။ Bermah (Earliest European maps as old as 18th century spelled Burma with an 'e'.)
၂။ Birmah (Charles Thomson map of 1827)
၃။ Brama (Thomas Kitchin's map of 1787)
၄။ Burmah (Samuel Dunn's map 1787)
၅။ Burma (Keith Johnson's map 1803)
၆။ Burmah (Eugene William's map, 1883)
၇။ Burma ကိုေတာ့ ၁၈၈၅ ေနာက္ပိုင္း ၿဗိတိသွ်တို႕က သတ္သတ္ မွတ္မွတ္ သံုးခဲ့ပါတယ္။
ျမန္မာဆိုတာ
ျမန္မာဘုရင္ေတြ
လက္ထက္က ကင္း၀န္မင္းႀကီးရဲ့ လန္ဒန္သြား မွတ္တမ္းမွာလည္း ျမန္မာ
တုိင္းျပည္ႏုိင္ငံႏွင့္ အဂၤလိပ္ တုိင္းျပည္ ႏုိင္ငံၾကား ၊ ျမန္မာမင္းျမတ္၊
ျမန္မာမင္းႏုိင္ငံ စသည့္ သံုးႏႈန္း သြားခဲ့တာ ေတြ႕ရပါတယ္။
အဲဒီျမန္မာ
ဆိုတဲ့ စကားဟာ ကိုလိုနီေခတ္မွာေတာ့ ဗမာ ဆိုတဲ့စကားနဲ႕ ေရာေထြး
သံုးစြဲသြားခဲ့ပါတယ္။ ဂ်ီစီဘီေအကို ျမန္မာလို ေရးတဲ့ေနရာမွာ ျမန္မာ့
အသင္းခ်ဳပ္ႀကီးလို႕ ေရးခဲ့သလို ေဒါက္တာ ဘေမာ္ကလည္း ျမန္မာ့၀ံသာႏု
အဖြဲ႕လို႕လည္း သံုးခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သခင္မ်ားရဲ့ ဒို႕ဗမာ အစည္းအရံုး
ေပၚလာေတာ့ ဗမာဆိုတဲ့ စကားက ေရွ႕တန္း ျပန္ေရာက္ လာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒါဟာ
တကယ္ေတာ့ ဗမာလူမ်ိဳးေတြကိုပဲ ၫႊန္းတာလို႕ ယူဆႏုိင္ပါတယ္။ ဘာ့ေၾကာင့္လည္း
ဆိုေတာ့ ေႂကြးေၾကာ္သံေတြမွာ ဗမာစာသည္ ဒုိ႕စာ၊ ဗမာ စကားသည္ ဒို႕စကား ဆိုၿပီး
ပါေနလို႕ပါပဲ။
၁၉၄၇ အေျခခံဥပေဒ
ဗိုလ္ခ်ဳပ္
ဦးေဆာင္ ေရးဆြဲခဲ့တဲ့ ၁၉၄၇ ခုႏွစ္ အေျခခံ ဥပေဒမွာေတာ့ ျမန္မာ ဆိုတဲ့
စကားလံုးကုိ တရား၀င္ ႏုိင္ငံအျဖစ္နဲ႔ ျပ႒ာန္းခဲ့ပါတယ္။ အေျခခံဥပေဒရဲ့
နိဒါန္းမွာ နယ္စပ္ေဒသမ်ားႏွင့္ ကရင္နီနယ္မ်ား အပါအ၀င္ ျမန္မာႏုိင္ငံေတာ္၏
ႏုိင္ငံသားမ်ား ျဖစ္ၾကေသာ ကၽြႏ္ုပ္တို႕သည္ ××××× လို႕ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
အေျခခံဥပေဒ
အခန္း ၁ ပုဒ္မ ၁ မွာလည္း ျမန္မာႏုိင္ငံသည္ အခ်ဳပ္အျခာ အာဏာပိုင္
သမၼတႏုိင္ငံ ျဖစ္သည္။ ထိုႏုိင္ငံကို ျပည္ေထာင္စု ျမန္မာႏုိ္င္ငံဟု
ေခၚရမည္ဟု အတိအက် ျပ႒ာန္းထားခဲ့ပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာ အသံုးအႏႈန္း အရေတာ့ အဂၤလိပ္ သံုးခဲ့တဲ့ Burma လို႕ပဲ သံုးခဲ့တယ္။
ဒါေပမယ့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာ အသံုးအႏႈန္း အရေတာ့ အဂၤလိပ္ သံုးခဲ့တဲ့ Burma လို႕ပဲ သံုးခဲ့တယ္။
အဲဒီအခ်ိန္အထိ
အဂၤလိပ္ ဘာသာဟာ ရံုးသံုး အျဖစ္ရိွေနၿပီး ဥပေဒ အမ်ားစုဟာလည္း အဂၤလိပ္
ဘာသာနဲ႔ ရိွေနတဲ့အတြက္ ပုဒ္မ ၂၁၇ မွာ ျမန္မာ ဘာသာသည္ ရံုးသံုး ဘာသာ
ျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္ ဘာသာကိုလည္း အသံုးျပဳ ႏုိင္သည္ဟု ေရးေပးခဲ့ ရပါတယ္။ အရင္
အသံထြက္အရ ဖလွယ္ခဲ့တဲ့ Burma, Prome, Bassine တို႕ဟာလည္း အဲဒီစာလံုးေပါင္း
အတုိင္းပဲ ဆက္ရိွေနခဲ့ပါတယ္။
ဒီေတာ့
အရင္က ျမန္မာ၊ ဗမာဆိုတာကို ဘယ္လိုအနက္နဲ႔ သံုးခဲ့သံုးခဲ့ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္
လြတ္လပ္ေရးရတဲ့ အခ်ိန္ကစၿပီး ေခတ္သစ္ ႏုိင္ငံအမည္ဟာ ဗမာႏုိင္ငံ မဟုတ္ပါဘူး။
ျမန္မာႏုိင္ငံ ျဖစ္ပါတယ္။ လူမ်ိဳးအေနနဲ႔ ကေတာ့ ဗမာ၊ ကခ်င္၊ကရင္ စသည္ျဖင့္
သတ္မွတ္ ေခၚေ၀ၚ ခဲ့ၾကတာကို ေတြ႕ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ ရွမ္းျပည္နယ္က ရွမ္းမူဆိုၿပီး ဖက္ဒရယ္ ကိစၥကုိ တင္ျပေတာ့
ျပည္မလို႔ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ရန္ကုန္တုိင္း၊ ဧရာ၀တီတိုင္း၊ တနသၤာရီတိုင္း၊
စစ္ကိုင္းတိုင္း၊ ပဲခူးတုိင္း၊ မေကြးတုိင္းနဲ႕ မႏၲေလးတုိင္းတို႕ကို
ဗမာျပည္နယ္ အျဖစ္ဖြဲ႕ၿပီး ရွစ္ျပည္နယ္ ပါ၀င္တဲ့ ျပည္ေထာင္စုျမန္မာႏုိင္ငံ
အျဖစ္ သတ္မွတ္ဖို႕ ေျပာခဲ့တာကို ၾကည့္ရင္ လြတ္လပ္ေရး ရၿပီးေနာက္မွာ
ဗမာလူမ်ိဳး၊ တုိင္းရင္းသားမ်ား အားလံုးပါ၀င္တဲ့ ႏုိင္ငံကို
ျမန္မာႏုိင္ငံလို႕ အားလံုးက လက္ခံခဲ့တာကို ေတြ႕ႏုိင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လို
ေရးတဲ့ေနရာမွာသာ အဂၤလိပ္သံုးခဲ့တဲ့ စာလံုးေပါင္းအတုိင္း Burma လို႕
ဆက္ရိွေနခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ႏုိင္ငံတကာမွာ
မိမိႏုိင္ငံေဒသ
အမည္မ်ား၊ လူမ်ိဳး အမည္မ်ား၊ နုိင္ငံအမည္မ်ားကို က်ဴးေက်ာ္
သိမ္းပိုက္သူမ်ားက သူတို႔ နားလည္သလုိ အသံ ထြက္ခဲ့၊ ေရးခဲ့ၾကတဲ့ ျပႆနာဟာ
ကိုလိုနီ ျဖစ္ခဲ့ဘူးတဲ့ ႏိုင္ငံတုိင္း ႀကံဳခဲ့တဲ့ ျပႆနာ ျဖစ္ပါတယ္။
လြတ္လပ္ေရး ရကာစ ဒီကိစၥကို အေလးအနက္ထား ကိုင္တြယ္ႏုိင္တာ မရိွေပမယ့္ ၁၉၈၀
ျပည့္လြန္ႏွစ္ေတြ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ကိုလိုနီဘ၀ကေန လြတ္လပ္ေရး ရလာတဲ့
ႏုိင္ငံအေတာ္ မ်ားမ်ားဟာ မိမိတို႕ အမည္မ်ားကို မိမိတို႕ေဒသိယ အသံထြက္
အတုိင္း ေရးၾက၊ ေျပာၾကဖို႔ လုပ္ခဲ့ၾကပါတယ္။
အာရွတုိက္မွာ
တရုတ္ႏုိင္ငံ ဆိုရင္ အရင္က တရုတ္ အမည္ေတြကို အဂၤလိပ္ေတြ အသံ ဖလွယ္ခဲ့တာေတြ
အားလံုးကုိ တရုတ္ ဘာသာ အသံထြက္နဲ႕ အနီးဆံုး ေရးႏုိင္ အသံထြက္ႏုိင္မယ့္
Pinyin စနစ္ကို သံုးၿပီး ျပင္ဆင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္လည္း Peking က Beijing
ျဖစ္လာခ့ဲပါတယ္။
အိႏိၵယႏုိင္ငံမွာလည္း ႏုိင္ငံအမည္ စာလံုးေပါင္းကို မေျပာင္းေပမယ့္
ၿမိဳ႕အမည္ေတြကို ေျပာင္းလဲခဲ့ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ Bombay က Mumbai ၊
Calcutta က Kolkata ျဖစ္လာခဲပါတယ္။ သီဟိုကေတာ့ အဂၤလိပ္ေခၚတဲ့ Ceylon ကေန
မူလအမည္ျဖစ္တဲ့ Lanka ကို အမွီျပဳၿပီး Sri Lanka လို႕ ေျပာင္းခဲ့ပါတယ္။
ဒီအျဖစ္အပ်က္မ်ိဳးကို အာဖရိကတုိက္ ႏုိင္ငံမ်ားမွာလည္း ေတြ႕ႏုိင္ပါတယ္။
ဘယ္လိုေခၚမွာတံုး
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က သူ႕အေနနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ဗီြအိုေအကေန ေမးခြန္းေတြ ေျဖၾကားတဲ့ အခါမွာ ဒီလုိ Burma ကေန Myanmar
လုိ႕ေျပာင္းလဲ ေခၚေ၀ၚတာကို ျပည္သူ႕ဆႏၵမပါဘဲ လုပ္တာျဖစ္လို႕
သူလက္မခံႏုိင္ဘူးလို႕ဆိုတယ္။ ဒါေပမယ့္ Burma ဆိုတဲ့ အေခၚအေ၀ၚကိုလည္း
အဂၤလိပ္က ျမန္မာကို သိမ္းၿပီးတဲ့ အခါမွာ သူ႕သေဘာနဲ႔သူ သတ္မွတ္ ေခၚေ၀ၚခဲ့တာ
ျဖစ္လို႕ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ့ အေၾကာင္းျပခ်က္ အတုိင္း ဆိုရင္ Burma လို႔
အဂၤလိပ္က ေခၚတဲ့နံမည္ကို လြတ္လပ္ေရး ႀကိဳးပမ္းမႈ ကာလထဲက ပယ္ဖ်က္ပစ္ခဲ့ရမွာ
ျဖစ္ပါတယ္။
ရိုးရိုးေလး
စဥ္းစားၾကည့္ ရေအာင္ဗ်ာ၊ ကၽြန္ေတာ္တို႕ႏုိင္ငံကို ၁၉၄၈ ခုႏွစ္မွာ
တည္ေထာင္ေတာ့ ျပည္ေထာင္စု ျမန္မာႏုိင္ငံလို႕ အားလံုး သေဘာတူ သတ္မွတ္ခဲ့တဲ့။
ျမန္မာဆိုတဲ့ စကားလံုးကို အရင္က အဂၤလိပ္လို သတ္မွတ္ထားတာ
မရိွဘူးဆိုပါစို႕၊ အဲဒါဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ့္တို႕က ျမန္မာဆိုတဲ့ စကားကုိ
အဂၤလိပ္လိုေရးရင္ ဒီအသံထြက္ကို ဘယ္လုိ စာလံုးေပါင္း ျပမလဲဗ်ာ။ Myanmar လို႕
ေရးျပမလား Burma လို႔ ေပါင္းျပမွာလား။ ဒီလုိပဲ ရန္ကုန္ကို Yangon လုိ႔
ေရးျပမလား Rangoon လို႕ ေရးမလား၊ ပဲခူးကို Pegu လို႔ ေရးျပမလား Bago
လုိ႕ေရးမလား။ ကရင္ကို Karen လို႔ ေရးမလား Kayin ေရးမလား။
တကယ္ေတာ့
ဒါဟာ ဗမာနံမည္ေတြ၊ ကရင္နံမည္ေတြစတဲ့ မိမိတို႕ အမည္မ်ားကို
တိုင္းတပါးသားေတြ ထြက္တတ္သလို ထြက္၊ ေရးတတ္သလို ေရးခဲ့တာေတြကို
ကိုယ့္လူမ်ိဳး အသံထြက္နဲ႔ အနီးစပ္ဆံုး ျဖစ္ေအာင္ ျပင္ဆင္ ေရးသားတဲ့ကိစၥသာ
ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ ဒါကို ႏုိင္ငံေရး issue အျဖစ္ ပံုေဖာ္ခဲ့တဲ့ အတြက္ မလိုအပ္ဘဲ ရႈပ္ေထြးခဲ့ရပါတယ္။ တကယ္ေတာ့
ႏုိင္ငံတကာ က်င့္ထံုးအရ ႏုိင္ငံတစ္ခုဟာ သူ႕အမည္ကို သူ႕ဘာသာနဲ႔ ျဖစ္ျဖစ္၊
အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ ျဖစ္ျဖစ္ ေျပာင္းလဲ ေခၚဆိုတာဟာ အဲဒီႏုိင္ငံရဲ့ အခ်ဳပ္အျခာ
အာဏာပိုင္ အခြင့္အေရးသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္လည္း ကုလသမဂၢက တရား၀င္ အဂၤလိပ္အမည္ကို Myanmar ကို သံုးစြဲခဲ့သလုိ CNN.,
Aljazeera စတဲ့ သတင္း ဌာနမ်ားကလည္း ဒီအတုိင္းပဲ က်င့္သံုးခဲ့ၾကတာ
ျဖစ္ပါတယ္။ Burma ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို လက္ရိွအစိုးရကို ကသိကေအာက္
ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ခ်င္သူမ်ား အတြက္ နည္းလမ္း တစ္ခုအျဖစ္ အသံုးျပဳတဲ့ အဆင့္ပဲ
ရိွပါတယ္။ အီးယူေတာင္မွ အခ်င္းခ်င္း ညိႇမရလို႕ Burma/ Myanmar ဆိုၿပီး
ႏွစ္မ်ိဳးစပ္ သံုးေပးေနပါတယ္။
အခုအခ်ိန္ဟာ
အမ်ိဳးသား ျပန္လည္ စည္းလံုး ညီၫြတ္ေရး ဒါမွမဟုတ္ ျပန္လည္ ရင္ၾကားေစ့ေရးကို
လုပ္ရမယ့္အခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။ မေန႕က ဦးေအာင္ၾကည္နဲ႕
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္အၾကား ေတြ႕ဆံုမႈဟာ ဒီလုပ္ငန္းစဥ္ရဲ့ အစျဖစ္မွာပါ။ အခုလို
အခ်ိန္မိ်ဳးမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ အေနနဲ႕ ဟုိတံုးက စစ္အစိုးရကို
ကသိကေအာက္ ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ခဲ့တဲ့ Burma ကိစၥကို ဆက္လုပ္ ေနဦးမွာလား၊
လုပ္သင့္ေသးလား ဆိုတာ စဥ္းစား ေစခ်င္ပါတယ္။ ဒီလို ေျပာင္းလိုက္ဖို႕
ဘာမွ မခက္ေပမယ့္ ႏွစ္ဘက္ၾကား ယံုၾကည္မႈ တည္ေဆာက္ေရးမွာ အမ်ားႀကီးတာ
သြားပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ တစ္ခ်က္ ေထာက္ျပခ်င္တယ္။ ၂၀၀၄
ခုႏွစ္ မတုိင္ခင္က ဆိုရင္ အစိုးရ ေဆာင္းပါးေတြမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို
ေဒၚစုၾကည္လို႕ အၿမဲေရးတယ္။ ဒီလို ေခၚတာကို ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္
လံုး၀မႀကိဳက္ဘူး၊ မႀကိဳက္မွန္း သိလိုလည္း သံုးခဲ့တယ္။ အခုေနာက္ပိုင္း
ေဆာင္းပါးေတြမွာ အဲဒီလို မသံုးေတာ့တာ အေတာ္ၾကာပါျပီ။ ဒါဟာ အစိုးရဘက္က အသိအမွတ္ျပဳမႈ တစ္ခုလို႔ ျမင္ရင္ မရဘူးလား။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့
ကိုယ့္ႏုိင္ငံနံမည္ေရာ၊ ၿမိဳ႕နံမည္ေတြပါ Burma, Rangoon လို႔ ေျပာတာ
ၾကားရရင္ မႀကိဳက္ပါဘူး။ ကုိယ့္ႏုိင္ငံကို သိမ္းၿပီး သူတို႕ ေခၚတတ္သလို
ေခၚခဲ့တာကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ မ်ိဳးရိုးစဥ္ဆက္ လိုက္သံုး ေနရတာ မခံႏုိင္ပါဘူး။
အဲဒီလိုပဲ ဗို္လ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ေရးခဲ့တဲ့
အေျခခံဥပေဒက စၿပီး ျဖစ္လာတဲ့ ျမန္မာဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံအမည္ကိုလည္း
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က အစ Myanmar လို႕ပဲ ေျပာတာ ၾကားခ်င္ပါတယ္။